Le traducteur de Bethléem : le génie interprétatif de saint Jérôme à l'aune de la linguistique
Enregistré dans:
Auteur principal: | Rico, Christophe, 1962- |
---|---|
Support: | Livre |
Langue: | Français |
Publié: |
Paris :
Les éditions du Cerf,
DL 2016, cop. 2016.
|
Collection: | Lectio divina
270 |
Sujets: | |
Autres localisations: | Voir dans le Sudoc |
Résumé: | A la fin de l'Antiquité, Jérôme traduit la Bible en latin à partir des versions grecques, hébraïques et araméennes. Longtemps critiquée, cette traduction aboutit au XXe siècle à une refonte complète du texte. L'auteur analyse l'entreprise du savant antique d'un point de vue strictement linguistique, en étudiant ses techniques de traduction et en comparant les différents textes. ↑Electre 2016 |
Documents similaires
-
Jérôme : lecteur de l'Ecriture : la Vulgate
par: Jay, Pierre.
Publié: 1998 -
Sainte Bible expliquée et commentée contenant le texte de la Vulgate, la trad. et la paraphrase du R. P. de Carrières ; un nouveau commentaire littéral par M. l'Abbé Sionnet ; un commentaire critique extrait de la Bible vengée par l'Abbé du Clot ; un commentaire dogmatique et moral extrait des Pères de l'Eglise avec une introd. à l'Ecriture sainte, des préf., des annot. et un appendice.
Publié: 1844 -
La révision de la Vulgate : exposé de la question et état des travaux.
Publié: 1909 -
Epulum Epuloe Epulatio nella Volgata : considerazioni sul latino biblico
par: Petraglio, Renzo.
Publié: 1975 -
Geschichte der Vulgata
par: Kaulen, Franz, 1827-1907.
Publié: 1868