Quatorzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1997) : des mots venu d'ailleurs ; les traducteurs de Heinrich ; la traduction selon Nabokov ; la traduction des dialectes, patois et parlers populaires au théatre ; le juste prix d'une traduction ; ateliers de langues ; atelier d'écriture.
Enregistré dans:
Autres auteurs: | Assises de la traduction littéraire (Auteur) |
---|---|
Support: | Livre |
Publié: |
Paris : Arles :
Atlas ; Actes Sud,
1998.
|
Sujets: |
Documents similaires
-
Neuvièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1992 : Montaigne et ses traducteurs, Amédée Pichot...
Publié: 1993 -
Dix-neuvièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 2002...
Publié: 2003 -
Actes des premières Assises de la traduction littéraire, Arles, 1984
Publié: 1985 -
Treizièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1996) : la communauté des traducteurs, les traducteurs d'Yves Bonnefoy...
Publié: 1997 -
Dix-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2001) : Guerre et paix (conférence inaugurale) de Michel Deguy ; les traducteurs de Colette ; le projet européen récit : état des lieux et perspective ; Hantise de mort, hantise de mots : traduire le yiddish, conférence de Rachel Ertel ; la traduction de Franz Kafka ; le traducteur au XXIe siècle ; ateliers de langues
Publié: 2002