Traduire la science hier et aujourd'hui : [colloque]

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Gemma Frisius (1508-1555). (Auteur)
Autres auteurs: Duris, Pascal. (Directeur de la publication), Boissière, Claude de (15..-16..). (Traduction)
Support: E-Book
Langue: Français
Latin
Publié: Pessac : MSHA Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine.
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Résumé: Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science
Accès en ligne: Accès à l'E-book
LEADER 04515cmm a2200757 4500
001 ebook-267966806
005 20230224012359.0
007 cu|uuu---uuuuu
008 230222s2008||||fr ||||g|||| ||||||fre d
035 |a (OCoLC)1371027632 
035 |a FRCYB45003209 
035 |a FRCYB02245003209 
035 |a FRCYB03545003209 
035 |a FRCYB04145003209 
035 |a FRCYB07445003209 
035 |a FRCYB08245003209 
035 |a FRCYB084645003209 
035 |a FRCYB084845003209 
035 |a FRCYB087845003209 
035 |a FRCYB093145003209 
035 |a FRCYB09345003209 
035 |a FRCYB10245003209 
035 |a FRCYB11845003209 
035 |a FRCYB14045003209 
035 |a FRCYB18045003209 
035 |a FRCYB24245003209 
035 |a FRCYB24745003209 
035 |a FRCYB24845003209 
035 |a FRCYB25745003209 
035 |a FRCYB26045003209 
035 |a FRCYB26845003209 
035 |a FRCYB29145003209 
035 |a FRCYB29545003209 
035 |a FRCYB37145003209 
035 |a FRCYB37945003209 
035 |a FRCYB42145003209 
035 |a FRCYB42545003209 
035 |a FRCYB42645003209 
035 |a FRCYB55445003209 
035 |a FRCYB55945003209 
035 |a FRCYB66945003209 
035 |a FRCYB68645003209 
040 |a ABES  |b fre  |e AFNOR 
041 0 |a fre  |a lat  |2 639-2 
082 0 |a 509  |2 22 
100 0 |0 (IdRef)06772115X  |1 http://www.idref.fr/06772115X/id  |a Gemma Frisius  |d (1508-1555).  |4 aut.  |e Auteur 
245 1 0 |a Traduire la science hier et aujourd'hui :  |b [colloque]   |c sous la direction de Pascal Duris. 
264 1 |a Pessac :  |b MSHA Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine. 
264 2 |a Paris :  |b Cyberlibris,  |c 2008. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b c  |2 rdamedia 
337 |b b  |2 isbdmedia 
338 |b ceb  |2 RDAfrCarrier 
500 |a Couverture (https://static2.cyberlibris.com/books_upload/136pix/9782858923526.jpg). 
506 |a L'accès en ligne est réservé aux établissements ou bibliothèques ayant souscrit l'abonnement 
520 |a Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science 
650 7 |0 (IdRef)027411311  |1 http://www.idref.fr/027411311/id  |a Sciences  |x Traduction.  |2 ram 
650 7 |0 (IdRef)028143868  |1 http://www.idref.fr/028143868/id  |a Historiens des sciences.  |2 ram 
655 7 |0 (IdRef)02886431X  |1 http://www.idref.fr/02886431X/id  |a Actes de congrès.  |2 ram 
700 1 |0 (IdRef)029293723  |1 http://www.idref.fr/029293723/id  |a Duris, Pascal.  |4 pbd.  |e Directeur de la publication 
700 1 |0 (IdRef)034331379  |1 http://www.idref.fr/034331379/id  |a Boissière, Claude de  |d (15..-16..).  |4 trl.  |e Traduction 
856 |q HTML  |u https://srvext.uco.fr/login?url=https://univ.scholarvox.com/book/45003209  |w Données éditeur  |z Accès à l'E-book 
886 2 |2 unimarc  |a 181  |a i#  |b xxxe## 
993 |a E-Book  
994 |a BNUM 
995 |a 267966806