Les traducteurs par eux-mêmes : anthologie
Enregistré dans:
Auteur principal: | |
---|---|
Autres auteurs: | |
Support: | E-Book |
Langue: | Français |
Publié: |
Québec :
Presses de l'Université Laval,
2022.
|
Sujets: | |
Autres localisations: | Voir dans le Sudoc |
Résumé: | "Qu'est-ce que le traducteur peut nous révéler sur lui-même, ses conditions de travail, ses techniques, son art? Comment conçoit-il la traduction? Exerce-t-il le métier de sa passion? Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l'on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait? Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s'expriment sur divers aspects de leur métier. Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n'ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L'ouvrage renferme douze inédits. Ces morceaux choisis, dont le plus ancien date de 1886 et les plus récents, de 2021, sont regroupés sous cinq thèmes : littérature, portraits, métier de traducteur, musique et humour. Ils couvrent plusieurs genres, de la poésie au pastiche, en passant par le conte, la fable, l'essai, le portrait, la correspondance, la fiction épistolaire et l'interview. Il faut avoir été nourri dans le sérail pour parler de traduction en connaissance de cause. Contrairement aux lunettes déformantes qui donnent trop souvent une fausse image des traducteurs, ce florilège nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction." |
Accès en ligne: | Accès à l'E-book |
Résumé: | "Qu'est-ce que le traducteur peut nous révéler sur lui-même, ses conditions de travail, ses techniques, son art? Comment conçoit-il la traduction? Exerce-t-il le métier de sa passion? Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l'on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait? Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s'expriment sur divers aspects de leur métier. Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n'ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L'ouvrage renferme douze inédits. Ces morceaux choisis, dont le plus ancien date de 1886 et les plus récents, de 2021, sont regroupés sous cinq thèmes : littérature, portraits, métier de traducteur, musique et humour. Ils couvrent plusieurs genres, de la poésie au pastiche, en passant par le conte, la fable, l'essai, le portrait, la correspondance, la fiction épistolaire et l'interview. Il faut avoir été nourri dans le sérail pour parler de traduction en connaissance de cause. Contrairement aux lunettes déformantes qui donnent trop souvent une fausse image des traducteurs, ce florilège nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction." |
---|---|
Description: | Couverture (https://static2.cyberlibris.com/books_upload/136pix/9782763757285.jpg). Titre provenant de la page de titre du document numérique. La pagination de l'édition imprimée correspondante est de 246 p. |
Support: | Configuration requise : navigateur internet. |
Bibliographie: | Bibliogr. p. 227-233. Notes bibliogr. |
ISBN: | 9782763757285 |
Accès: | L'accès en ligne est réservé aux établissements ou bibliothèques ayant souscrit l'abonnement |