De Shakespeare à Mein Kampf : faut-il tout retraduire?

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Publié dans: Equivalences (Bruxelles) 48, n° 1/2
Auteur principal: Wuilmart, Françoise, 19..-
Support: Livre
Langue: Français
Publié: Bruxelles : Équivalences, 2021.
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Lien: Dans: Equivalences (Bruxelles)
Table des matières:
  • P.11
  • Retraduire / Jean-Pierre Lefèbvre
  • P.29
  • Une traduction du sonnet 116 / Hélène Létargez
  • P.47
  • The Rape of the Lock d'Alexander Pope par Pierre Vinclaire : une retraduction à distance / Guillaume Métayer
  • P.71
  • Retraduction d'Orwell : surcodage de l'oralité, acclimatation et stigmatisation sociale / Véronique Béghain
  • P.85
  • Retraduire Mein Kampf : pour quoi, pour qui ? / Olivier Mannoni
  • P.91
  • Retraduire la créativité langagière : les deux versions italiennes du Voyage en Grande Garabagne d'Henri Michaux / Fabio Regattin
  • P.109
  • De Poème-bulles à Orfi aux enfers : ennoblissement et clarification de Poema a fumetti de Dino Buzzati / Cristina Vignali
  • P.121
  • Fallait-il retraduire Stefan Sweig ? / Françoise Wuilmart