De Shakespeare à Mein Kampf : faut-il tout retraduire?
Enregistré dans:
Publié dans: | Equivalences (Bruxelles) 48, n° 1/2 |
---|---|
Auteur principal: | |
Support: | Livre |
Langue: | Français |
Publié: |
Bruxelles :
Équivalences,
2021.
|
Sujets: | |
Autres localisations: | Voir dans le Sudoc |
Lien: | Dans:
Equivalences (Bruxelles) |
Table des matières:
- P.11
- Retraduire / Jean-Pierre Lefèbvre
- P.29
- Une traduction du sonnet 116 / Hélène Létargez
- P.47
- The Rape of the Lock d'Alexander Pope par Pierre Vinclaire : une retraduction à distance / Guillaume Métayer
- P.71
- Retraduction d'Orwell : surcodage de l'oralité, acclimatation et stigmatisation sociale / Véronique Béghain
- P.85
- Retraduire Mein Kampf : pour quoi, pour qui ? / Olivier Mannoni
- P.91
- Retraduire la créativité langagière : les deux versions italiennes du Voyage en Grande Garabagne d'Henri Michaux / Fabio Regattin
- P.109
- De Poème-bulles à Orfi aux enfers : ennoblissement et clarification de Poema a fumetti de Dino Buzzati / Cristina Vignali
- P.121
- Fallait-il retraduire Stefan Sweig ? / Françoise Wuilmart