Interpréter pour traduire

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Seleskovitch, Danica, 1921-2001.
Autres auteurs: Lederer, Marianne., Ladmiral, Jean-René, 1942-
Support: Livre
Langue: Français
Publié: [Paris] : Les Belles Lettres, impr. 2014, cop. 2014.
Édition: Nouvelle édition revue et corrigée.
Collection: Traductologiques 4
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Résumé: Réunion d'études et de réflexions menées conjointement par D. Seleskovitch (1921-2001) et M. Lederer, articulées autour du concept de déverbalisation, étayant l'hypothèse selon laquelle le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. ↑Electre 2015
LEADER 01232nam a22002777a 4500
001 329462
008 141217t20142014xxe ||| |||| 00| 0 fre d
020 |a 9782251700045 (br.) :  |c 35 EUR 
024 |a 9782251700045 
041 0 |a fre 
082 |a 418.02 
100 1 |a Seleskovitch, Danica,  |d 1921-2001. 
245 1 0 |a Interpréter pour traduire   |c Danica Seleskovitch, Marianne Lederer ; [préface de Jean-René Ladmiral]. 
250 |a Nouvelle édition revue et corrigée. 
260 |a [Paris] :  |b Les Belles Lettres,  |c impr. 2014, cop. 2014. 
300 |a 1 vol. (XXXVIII-432 p.) :  |b couv. ill. ;  |c 19 cm. 
490 1 |a Traductologiques  |v 4 
504 |a Bibliogr. p. [425]- 430. Notes bibliogr. 
520 |a Réunion d'études et de réflexions menées conjointement par D. Seleskovitch (1921-2001) et M. Lederer, articulées autour du concept de déverbalisation, étayant l'hypothèse selon laquelle le processus de la traduction est le même quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. ↑Electre 2015 
650 |a Traduction  |x Méthodologie 
700 1 |a Lederer, Marianne.  |4 aut 
700 1 |a Ladmiral, Jean-René,  |d 1942-  |4 aui 
993 |a Livre 
994 |a BC 
995 |a 182497674 
997 |0 329462