La version anglaise : lire, traduire, commenter

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Vincent-Arnaud, Nathalie.
Autres auteurs: Salbayre, Sébastien, 19..-
Support: Livre
Langue: Français
Publié: Paris : Ellipses, DL 2007.
Collection: Optimum
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Résumé: Ouvert sur divers modes d’expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d’époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l’essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l’ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction. Ces pages s’adressent tout particulièrement aux étudiants d’anglais (classes préparatoires et université), aux candidats aux concours d’enseignement (CAPES, agrégation), ainsi qu’aux étudiants d’autres disciplines pour lesquels l’entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la démarche d’analyse stylistique approfondie du discours qu’elle met en œuvre.
LEADER 02161nam a22002657a 4500
001 387836
008 071220t20072007xxe ||| |||| 00| 0 fre d
020 |a 9782729835576 (br.) 
024 |a 9782729835576 
041 0 |a fre 
082 |a 428.02 
100 1 |a Vincent-Arnaud, Nathalie. 
245 1 3 |a La version anglaise :  |b lire, traduire, commenter   |c Nathalie Vincent-Arnaud,... Sébastien Salvayre,... 
260 |a Paris :  |b Ellipses,  |c DL 2007. 
300 |a 1 vol (192 p.) ;  |c 24 cm. 
490 0 |a Optimum 
504 |a Bibliogr. p. [185]-186. Index 
520 |a Ouvert sur divers modes d’expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d’époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l’essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l’ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction. Ces pages s’adressent tout particulièrement aux étudiants d’anglais (classes préparatoires et université), aux candidats aux concours d’enseignement (CAPES, agrégation), ainsi qu’aux étudiants d’autres disciplines pour lesquels l’entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s’intéressent à la traduction et à la démarche d’analyse stylistique approfondie du discours qu’elle met en œuvre.  
650 |a Anglais (langue)  |x Traduction en français 
650 |a Anglais (langue)  |x Versions et thèmes 
700 1 |a Salbayre, Sébastien,  |d 19..-  |4 aut 
993 |a Livre 
994 |a EX 
995 |a 120163357 
997 |0 387836