Le flot de la poésie continuera de couler

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Le Clézio, Jean-Marie Gustave, 1940- (Auteur)
Autres auteurs: Dong, Qiang, 1967-
Support: Livre
Langue: Français
Publié: Paris : Philippe Rey, DL 2020.
impr. en Espagne.
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Résumé: Un hommage aux poètes chinois de l'époque Tang (618-907), parmi lesquels Li Bai, Du Fu, Wang Wei ou Bai Juyi. L'écrivain fait revivre ces figures d'une époque troublée, qui aimaient le vin, les femmes, la nature, les errances et partageaient les souffrances du peuple face à la pauvreté ou à la violence des guerres, et s'immerge dans leur intimité, éclairant leur processus créatif. ↑Electre 2020
LEADER 02354nam a22003017a 4500
001 384437
008 201201s2020 xxg ||| |||| 00| 0 fre d
020 |a 9782848768410 (br.) :  |c 20 EUR 
024 |a 9782848768410 
041 1 |a fre  |h chi 
082 |a 895.113 09 
084 |a 800 
100 1 |a Le Clézio, Jean-Marie Gustave,  |d 1940-  |4 trl 
245 1 3 |a Le flot de la poésie continuera de couler   |c J. M. G. Le Clézio ; avec la collaboration de Dong Qiang ; [traduit du chinois par JMG Le Clézio et Dong Qiang, sauf ""Plainte d'une jeune mariée dans on boudoir" Jiang Yuanqiu, "La cithare aux cinquante cordes", Shi Xueying, "La fin du ciel" Zhang Lu]. 
260 |a Paris :  |b Philippe Rey,  |c DL 2020. 
260 |a impr. en Espagne. 
300 |a 1 vol. (205 p.) :  |b ill. en coul. ;  |c 21 cm. 
500 |a Contient la traduction française de nombreux poèmes chinois 
500 |a Lexique 
520 |a Un hommage aux poètes chinois de l'époque Tang (618-907), parmi lesquels Li Bai, Du Fu, Wang Wei ou Bai Juyi. L'écrivain fait revivre ces figures d'une époque troublée, qui aimaient le vin, les femmes, la nature, les errances et partageaient les souffrances du peuple face à la pauvreté ou à la violence des guerres, et s'immerge dans leur intimité, éclairant leur processus créatif. ↑Electre 2020 
520 |a Je suis entré dans la poésie Tang presque à l'improviste, mais non par hasard, en lisant un poème de Li Bai, qui met face à face un homme et une montagne. Le poète décrit un lieu d'immobilité et de majesté devant lequel l'être humain, dans sa faiblesse et son impermanence, ne peut que s'asseoir et regarder. Li Bai m'apportait autre chose, à quoi je n'étais pas préparé par mon éducation et par mon langage : une plénitude, une paix intérieure. Cette paix n'était pas difficile à atteindre. Il suffisait de s'asseoir et de regarder. La poésie Tang est sans doute le moyen de garder ce contact avec le monde réel, elle nous invite au voyage hors de nous-mêmes, nous fait partager les règnes, les durées, les rêves. J.M.G. Le Clézio 
650 |a Poésie chinoise  |y 618-907(Dynastie des T ang) 
650 |a Poésie chinoise  |y 618-907(Dynastie des T ang)  |x Traductions françaises 
700 1 |a Dong, Qiang,  |d 1967-  |4 aut  |4 trl 
993 |a Livre 
994 |a BC 
995 |a 250857138 
997 |0 384437