Éloge de la traduction : compliquer l'universel

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Cassin, Barbara, 1947-
Support: Livre
Langue: Français
Publié: [Paris] : Fayard, DL 2016.
Collection: Ouvertures
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Résumé: Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle barbarie , des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du meilleur pour . Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. La philologue et philosophe propose une réflexion élogieuse sur la traduction des mots intraduisibles et des homonymes, pour lesquels elle suggère l'utilisation du relativisme conséquent.
LEADER 01861nam a22002537a 4500
001 345618
008 161207t20162016xxg ||| |||| 00| 0 fre d
020 |a 9782213700779 (br.) :  |c 19 EUR 
024 |a 9782213700779 
041 0 |a fre 
082 |a 418.02 
084 |a 400 
100 1 |a Cassin, Barbara,  |d 1947- 
245 1 0 |a Éloge de la traduction :  |b compliquer l'universel   |c Barbara Cassin. 
260 |a [Paris] :  |b Fayard,  |c DL 2016. 
300 |a 1 vol. (246 p.) :  |b couv. ill. en coul. ;  |c 22 cm. 
490 0 |a Ouvertures 
504 |a Notes bibliogr. 
520 |a Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle barbarie , des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du meilleur pour . Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. La philologue et philosophe propose une réflexion élogieuse sur la traduction des mots intraduisibles et des homonymes, pour lesquels elle suggère l'utilisation du relativisme conséquent. 
650 |a Traduction 
993 |a Livre 
994 |a BC 
995 |a 196969123 
997 |0 345618