Sonraí Bibleagrafaíochta
Príomhúdar: |
Lévêque, Daniel, 1955-
(Údar) |
Údair Eile: |
Pothier, Béatrice, 19..-,
Boucher, Paul, 1947-,
Haquin, Yohan, 1986-,
Fournié, Sylvie, 1971-,
Le Boulicaut, Yannick, 19..-,
Micke-Serin, Andrea.,
Michaud, Marc, 1961-,
Cáceres, Béatrice, 19..-,
Vu, Van Dai, 19..-,
Birks, Annie, 1957-,
Hounnouvi Coffi, Christian, 19..-,
A—stirbei, Carmen-Ecaterina, 19..-,
Coulardeau, Jacques, 19..-,
Bauguion, Carole, 1965-,
Drochon, Paul.,
Bloemen, Henri.,
Segers, Winibert.,
Centre interdisciplinaire de recherche en histoire, langues et littératures. |
Formáid: |
Livre
|
Teanga: |
Français |
Foilsithe: |
Paris : [Angers] :
l'Harmattan ; Université catholique de l'Ouest - les Éditions de l'UCO,
DL 2012.
|
Sraith: |
Cahiers du CIRHiLL
38
|
Ábhair: |
|
Autres localisations: |
Voir dans le Sudoc |
Míreanna Gaolmhara: |
Comhchuid:
Janotismes et autres amphibologies
Comhchuid:
Constructions nominales complexes en traduction / Paul Boucher
Comhchuid:
Problèmes de traduction liés au défigement des unités phraséologiques par influence contextuelle
Comhchuid:
"Des armes de crocodiles" où l'invention au service de la création littéraire
Comhchuid:
Interprétation et traduction de quarante constructions phraséologiques et terminologiques asturiennes (Guatemala) : un nécessaire retour aux sources conceptuelles
Comhchuid:
Un "couple" franco-allemand au XIXème siècle : créations linguistiques du prince Hermann von Pückler-Muskau inspirée par Sophie Gay
Comhchuid:
La traduction des titres d'essais et d'oeuvres littéraines amérindiennes
Comhchuid:
Traduire les auto-traductions des images, proverbes et jeux de mots chinois dans les contes de l'écrivain sino-péruvien Siu Kam Wen
Comhchuid:
Problème de traduction des expressions idiomatiques
Comhchuid:
Figures de rhétorique dans le "Seigneur des Anneaux" de J.R.R. Tolkien : approche exploratoire d'une oeuvre d'inspiration fondamentalement linguistique
Comhchuid:
Les jeux sur les sonorités dans les slogans publicitaires : création, interprétation, traduction
Comhchuid:
La métamorphose de Lucian Blaga comme "esprit des mots" et ses traductions en français
Comhchuid:
William Shakespeare et François-Victor Hugo, les vingt premiers sonnets
Comhchuid:
Esprit des mots et mots d'esprit dans les poèmes du duc d'Orléans
Comhchuid:
Comparaisons au service de la spiritualité dans la vie de sainte Thérèse d'Avila
Comhchuid:
Vase ou amphore ? Traductions d'une image de la traduction
|