Esprit des mots et mots d'esprit : création, interprétation et traduction des formes laconiques non figées ou défigées

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Lévêque, Daniel, 1955- (Auteur)
Autres auteurs: Pothier, Béatrice, 19..-, Boucher, Paul, 1947-, Haquin, Yohan, 1986-, Fournié, Sylvie, 1971-, Le Boulicaut, Yannick, 19..-, Micke-Serin, Andrea., Michaud, Marc, 1961-, Cáceres, Béatrice, 19..-, Vu, Van Dai, 19..-, Birks, Annie, 1957-, Hounnouvi Coffi, Christian, 19..-, A—stirbei, Carmen-Ecaterina, 19..-, Coulardeau, Jacques, 19..-, Bauguion, Carole, 1965-, Drochon, Paul., Bloemen, Henri., Segers, Winibert., Centre interdisciplinaire de recherche en histoire, langues et littératures.
Support: Livre
Langue: Français
Publié: Paris : [Angers] : l'Harmattan ; Université catholique de l'Ouest - les Éditions de l'UCO, DL 2012.
Collection: Cahiers du CIRHiLL 38
Sujets:
Autres localisations: Voir dans le Sudoc
Lien: Est constitué de: Janotismes et autres amphibologies
Est constitué de: Constructions nominales complexes en traduction / Paul Boucher
Est constitué de: Problèmes de traduction liés au défigement des unités phraséologiques par influence contextuelle
Est constitué de: "Des armes de crocodiles" où l'invention au service de la création littéraire
Est constitué de: Interprétation et traduction de quarante constructions phraséologiques et terminologiques asturiennes (Guatemala) : un nécessaire retour aux sources conceptuelles
Est constitué de: Un "couple" franco-allemand au XIXème siècle : créations linguistiques du prince Hermann von Pückler-Muskau inspirée par Sophie Gay
Est constitué de: La traduction des titres d'essais et d'oeuvres littéraines amérindiennes
Est constitué de: Traduire les auto-traductions des images, proverbes et jeux de mots chinois dans les contes de l'écrivain sino-péruvien Siu Kam Wen
Est constitué de: Problème de traduction des expressions idiomatiques
Est constitué de: Figures de rhétorique dans le "Seigneur des Anneaux" de J.R.R. Tolkien : approche exploratoire d'une oeuvre d'inspiration fondamentalement linguistique
Est constitué de: Les jeux sur les sonorités dans les slogans publicitaires : création, interprétation, traduction
Est constitué de: La métamorphose de Lucian Blaga comme "esprit des mots" et ses traductions en français
Est constitué de: William Shakespeare et François-Victor Hugo, les vingt premiers sonnets
Est constitué de: Esprit des mots et mots d'esprit dans les poèmes du duc d'Orléans
Est constitué de: Comparaisons au service de la spiritualité dans la vie de sainte Thérèse d'Avila
Est constitué de: Vase ou amphore ? Traductions d'une image de la traduction
LEADER 04306nam a22007097a 4500
001 314049
008 121212t20122012xxe ||| |||| 00| 0 fre d
020 |a 9782296995055 (br.) :  |c 34 EUR 
024 |a 9782296995055 
041 0 |a fre  |b eng 
100 1 |a Lévêque, Daniel,  |d 1955-  |4 pbd 
240 1 0 |a Création, interprétation et traduction des formes laconiques non figées ou défigées 
245 1 0 |a Esprit des mots et mots d'esprit :  |b création, interprétation et traduction des formes laconiques non figées ou défigées   |c sous la direction de Daniel Lévêque. 
260 |a Paris :  |b l'Harmattan ;  |a [Angers] :  |b Université catholique de l'Ouest - les Éditions de l'UCO,  |c DL 2012. 
300 |a 1 vol. (336 p.) :  |b couv. ill. en coul. ;  |c 22 cm. 
490 1 |a Cahiers du CIRHiLL  |x 1269-9942  |v 38 
500 |a Textes issus d'un colloque organisé les 17-18 novembre 2011 par le Centre interdisciplinaire de recherche en histoire, langues et littératures, CIRHiLL 
504 |a Bibliogr. en fin d'articles. Notes bibliogr. 
650 |a Français (langue)  |x Phraséologie 
650 |a Langues  |x Étymologie 
650 |a Signification (linguistique) 
650 |a Littérature  |x Traduction 
650 |a Mots d'esprit et jeux de mots  |x Traduction 
650 |a Actes de congrès 
700 1 |a Pothier, Béatrice,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a Boucher, Paul,  |d 1947-  |4 aut 
700 1 |a Haquin, Yohan,  |d 1986-  |4 aut 
700 1 |a Fournié, Sylvie,  |d 1971-  |4 aut 
700 1 |a Le Boulicaut, Yannick,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a Micke-Serin, Andrea.  |4 aut 
700 1 |a Michaud, Marc,  |d 1961-  |4 aut 
700 1 |a Cáceres, Béatrice,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a Vu, Van Dai,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a Birks, Annie,  |d 1957-  |4 aut 
700 1 |a Hounnouvi Coffi, Christian,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a A—stirbei, Carmen-Ecaterina,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a Coulardeau, Jacques,  |d 19..-  |4 aut 
700 1 |a Bauguion, Carole,  |d 1965-  |4 aut 
700 1 |a Drochon, Paul.  |4 aut 
700 1 |a Bloemen, Henri.  |4 aut 
700 1 |a Segers, Winibert.  |4 aut 
710 2 |a Centre interdisciplinaire de recherche en histoire, langues et littératures.  |4 orm 
774 0 |t Janotismes et autres amphibologies  |f Béatrice Pothier 
774 0 |t Constructions nominales complexes en traduction / Paul Boucher 
774 0 |t Problèmes de traduction liés au défigement des unités phraséologiques par influence contextuelle  |f Yohan Haquin, Sylvie Fournié-Chaboche 
774 0 |t "Des armes de crocodiles" où l'invention au service de la création littéraire  |f Yannick Le Boulicault 
774 0 |t Interprétation et traduction de quarante constructions phraséologiques et terminologiques asturiennes (Guatemala) : un nécessaire retour aux sources conceptuelles  |f Daniel Levêque 
774 0 |t Un "couple" franco-allemand au XIXème siècle : créations linguistiques du prince Hermann von Pückler-Muskau inspirée par Sophie Gay  |f Andrea Micke-Serin 
774 0 |t La traduction des titres d'essais et d'oeuvres littéraines amérindiennes  |f Marc Michaud 
774 0 |t Traduire les auto-traductions des images, proverbes et jeux de mots chinois dans les contes de l'écrivain sino-péruvien Siu Kam Wen  |f Béatrice Caceres-Letourneaux 
774 0 |t Problème de traduction des expressions idiomatiques  |f Van Dai Vu 
774 0 |t Figures de rhétorique dans le "Seigneur des Anneaux" de J.R.R. Tolkien : approche exploratoire d'une oeuvre d'inspiration fondamentalement linguistique  |f Annie Birks 
774 0 |t Les jeux sur les sonorités dans les slogans publicitaires : création, interprétation, traduction  |f Christian Hounnouvi et Sylvie Fournié-Chaboche 
774 0 |t La métamorphose de Lucian Blaga comme "esprit des mots" et ses traductions en français  |f Carmen-Ecaterina A—stirbei 
774 0 |t William Shakespeare et François-Victor Hugo, les vingt premiers sonnets  |f Jacques Coulardeau 
774 0 |t Esprit des mots et mots d'esprit dans les poèmes du duc d'Orléans  |f Carole Bauguion 
774 0 |t Comparaisons au service de la spiritualité dans la vie de sainte Thérèse d'Avila  |f Paul Drochon 
774 0 |t Vase ou amphore ? Traductions d'une image de la traduction  |f Henri Bloemen et Winibert Segers 
993 |a Livre 
994 |a BC 
995 |a 166217506 
997 |0 314049